Overview Method Findings Nuance Open Questions Reflection

UX Research · Sociolinguistics · Qualitative Methods

Code-
Switching

A qualitative study examining how multilingual individuals use code-switching in everyday social and digital interactions — uncovering the identity, emotion, and social dynamics behind language choice.

My Role
UX Researcher
Team
4 researchers · HCDE 519
Context
University of Washington
Methods
Interviews · Observation · Thematic Analysis
Focus
Multilingual language
practices & identity
Participants
5 multilingual
individuals
Data
Interviews &
field observations
Analysis
Collaborative thematic
coding on FigJam

Introduction

Why do multilingual people switch between languages?

Code-switching — the practice of alternating between languages within a conversation — is a deeply personal and socially complex behavior. This study examined how multilingual individuals use code-switching in everyday social and digital interactions, exploring the motivations, emotions, and social dynamics that drive language choice.

We collected two primary types of qualitative data: narrative interviews (audio-recorded and transcribed) to capture participants' reflections and motivations, and fly-on-the-wall observations documented through detailed field notes to see how code-switching unfolds in real time.

Our dataset represents five multilingual participants from East, Southeast, and South Asian communities who actively code-switch in their everyday lives. Each participated in a one-hour interview, with a subset also participating in observational sessions.

Analytical Process

From raw data to
thematic insights.

Our team individually reviewed transcripts and field notes, then identified meaningful quotes about participants' motivations behind code-switching. We collaboratively organized these on a shared FigJam board, grouping them into thematic categories through discussion and iterative refinement.

🎤
Narrative Interviews
One-hour audio-recorded interviews capturing participants' reflections, motivations, and personal interpretations of their own code-switching behaviors across contexts.
👀
Fly-on-the-Wall Observation
Detailed field notes documenting naturally occurring code-switching in real-time social interactions — comparing self-reported experiences with observed behaviors.
📋
Collaborative Coding
Team-based thematic analysis using FigJam to visually organize quotes, identify patterns, and develop interpretive codes across all participant data.
🔍
Thematic Construction
Refined groupings into five overarching themes: identity, cultural separation, situational dependence, emotion, and comfort — each supported by participant evidence.

Findings

Five themes that explain why people switch.

Our analysis revealed five interconnected themes driving code-switching behavior. Each theme emerged from multiple participants and was supported by both interview data and observational evidence.

👤
Identity
Language as self-expression and cultural continuity
🌍
Cultural Separation
Creating distance from taboo or sacred content
📍
Situational
Strategic choices based on context and audience
💫
Emotion
Intense feelings as a catalyst for switching
Comfort
Navigating conversations with ease and familiarity
👤
Identity

Participants overwhelmingly view code-switching as purposeful and constitutive — not a sign of confusion, but an integral part of who they are. Language serves as a vehicle for preserving cultural continuity across generations.

It's just such a natural part of our everyday exchange... it's just who we are, it's part of our identity.
— P4
Identity Recognition
When I am with my grandkids, I want them to speak and understand Tagalog, so I try to speak in Tagalog as much as possible.
— P5
Intergenerational Transmission
🌍
Cultural Separation

Code-switching creates psychological distance from culturally loaded or taboo content. It also serves as the only way to convey meanings that are deeply specific to certain cultures — concepts that simply don't translate.

When I speak in English, it automatically builds up a boundary for me when I say something like... taboo topics.
— P3
Protective Distancing
There's certain words in Punjabi that just do not translate over to English.
— P4
Semantic Untranslatability
📍
Situational & Context-Dependent

The largest theme in our dataset. Code-switching is shaped by situational demands — topic, social norms, institutional expectations, and audience. Language choice functions as a tool for navigating relationships across different settings.

The setting matters, the person that you're communicating with, their ability to absorb the information that you're trying to relay matters.
— P4
Situational Awareness
Something happened to us at work — we were talking in Tagalog because of comfortability and a coworker walked by and said, "English please!"
— P5
Institutional Pressure
💫
Emotion

Intense emotions — excitement, stress, nostalgia — act as catalysts for code-switching, often causing it to happen unconsciously. Cognitive load and storytelling both increase switching frequency.

...and then more emotional, I guess, when I speak Chinese.
— P3
Emotional Resonance
I utilized both languages, just so I knew that my children were understanding the process of what was happening.
— P4
Storytelling & Memory Recall
Comfort

Code-switching bridges gaps in language proficiency and allows speakers to hold complex, nuanced conversations that might otherwise not occur. Speakers default to whichever language feels most natural for the topic at hand.

I didn't actually feel anything when I'm switching languages. It just feels like I do whatever makes me feel most easy and convenient.
— P3
Natural Occurrence
When I say something really judgmental... I would just say in Chinese, because I don't really know how to say that in English to express exactly what I want to say.
— P3
Nuanced Expression

Boundaries & Nuance

Where the findings get more complex.

Each theme carries tensions and contradictions worth examining. These boundaries reveal that code-switching is rarely a simple, one-dimensional behavior.

01
Strategic vs. Spontaneous
Code-switching is tied to identity, but there's a boundary between strategic use (teaching grandchildren) and spontaneous expression (natural everyday exchange).
02
Distance vs. Resonance
While switching creates emotional distance from taboo topics, this only holds when speakers want to detach — not when they seek deep emotional vulnerability.
03
Clarity vs. Cultural Expression
In high-stakes situations speakers prioritize clarity, but in other contexts they may accept less linguistic clarity to preserve cultural expressions or tone.
04
Inclusion vs. Comfort
Participants worry about excluding others, yet switch languages for comfort with loved ones — a constant tension between social inclusion and cultural belonging.
05
Institutional Norms vs. Personal Choice
External pressures restrict when multilingual expression is "acceptable," yet participants continue code-switching informally despite these constraints.
06
Semantic vs. Psychological Boundaries
There's a distinction between switching because a word is untranslatable (structural) and switching for psychological comfort (emotional) — different mechanisms entirely.

Open Questions

What we're still thinking about.

Our findings surfaced as many questions as answers. These are the threads we believe are most promising for future research.

?
How does cultural upbringing shape language choice? Do first-generation and second-generation immigrants differ significantly in emotionally-prompted code-switching?
?
When speakers code-switch to create emotional distance, is there an emotional loss? Can a second language serve as a "safe harbor" for processing trauma?
?
How do power dynamics in workplaces and schools influence when multilingual speakers feel comfortable switching languages?
?
To what extent are situational language choices conscious decisions versus automatic habits? Do multilingual speakers develop distinct cognitive strategies for managing language use?
?
Our data focused on the speaker's intent — but how are these language shifts received by the listener? How does the listener's perception shape future switching behavior?

Reflection

What I learned from this study.

This project deepened my understanding of how language functions as both identity and strategy in multilingual communities. The combination of interviews and observation revealed nuances that neither method alone could surface — participants' self-reported behaviors often differed from what we observed, creating a richer, more honest picture of code-switching in practice.

Our participants were recruited from personal networks, which means the data primarily reflects experiences from East, Southeast, and South Asian multilingual communities. Future work should expand to include a broader range of linguistic and cultural backgrounds, as well as multilingual speakers of three or more languages.

The most promising uninformed insight from this study is the concept of language as a "safe space" — the idea that a second language can act as a psychological harbor for processing sensitive information that feels too heavy in one's mother tongue. This could have meaningful implications for designing multilingual user experiences.

Next Project
Nexstera — Climate Tech Redesign
View case study →
My Work About Resume