Work About Resume Contact
Overview Method Findings Nuance Open Questions Reflection

UX Research · Sociolinguistics · Qualitative Methods

Code-
Switching

A qualitative study examining how multilingual individuals use code-switching in everyday social and digital interactions — uncovering the identity, emotion, and social dynamics behind language choice.

My Role
UX Researcher
Team
4 researchers · HCDE 519
Context
University of Washington
Methods
Interviews · Observation · Thematic Analysis
Role
UX Researcher
Mixed-methods
Timeline
2025
UW HCDE
Team
UW research group
5 participants
Tools
Interviews, FigJam,
thematic coding

Introduction

Why do multilingual people switch between languages?

As a multilingual person, I've always been fascinated by the moments when I slip between languages without thinking, and when I choose to switch deliberately. This study grew from personal curiosity into a rigorous qualitative project: what drives multilingual individuals to code-switch, and what does that reveal about identity, emotion, and belonging?

I designed the study, recruited participants, conducted narrative interviews and fly-on-the-wall observations, and led thematic analysis. What made this study rich was the gap between what participants said they did and what we observed them doing. That tension became the most interesting part of the data.

Our dataset represents five multilingual participants from East, Southeast, and South Asian communities, each completing a one-hour interview with a subset also observed in natural settings.

My role: Lead UX researcher on a 4-person team. I designed the mixed-methods study, conducted interviews and fly-on-the-wall observations, led thematic analysis, and authored the final report.

Analytical Process

Why we used two methods
- and what that revealed.

Interviews alone would give participants' self-narrative; observation alone would give behavior without context. We needed both. Participants described their code-switching as "natural" and "unconscious," yet during observation we watched them make highly strategic language choices based on who entered the room. That discrepancy between self-perception and observed behavior became one of our richest analytical threads.

🎤
Narrative Interviews
One-hour audio-recorded interviews capturing participants' reflections, motivations, and personal interpretations of their own code-switching behaviors across contexts.
👀
Fly-on-the-Wall Observation
Detailed field notes documenting naturally occurring code-switching in real-time social interactions: comparing self-reported experiences with observed behaviors.
📋
Collaborative Coding
Team-based thematic analysis using FigJam to visually organize quotes, identify patterns, and develop interpretive codes across all participant data.
🔍
Thematic Construction
Refined groupings into five overarching themes: identity, cultural separation, situational dependence, emotion, and comfort; each supported by participant evidence.

Findings

Five themes that explain why people switch.

Through collaborative thematic analysis, we identified five interconnected themes. What surprised us: how often they overlapped. A single language switch could simultaneously serve identity, emotion, and comfort. Code-switching isn't one behavior with one motive. It's a complex negotiation happening in real time, often below conscious awareness.

👤
Identity
Language as self-expression and cultural continuity
🌍
Cultural Separation
Creating distance from taboo or sacred content
📍
Situational
Strategic choices based on context and audience
💫
Emotion
Intense feelings as a catalyst for switching
Comfort
Navigating conversations with ease and familiarity
👤
Identity

Participants overwhelmingly view code-switching as purposeful and constitutive, not a sign of confusion, but an integral part of who they are. Language serves as a vehicle for preserving cultural continuity across generations.

It's just such a natural part of our everyday exchange... it's just who we are, it's part of our identity.
— P4
Identity Recognition
When I am with my grandkids, I want them to speak and understand Tagalog, so I try to speak in Tagalog as much as possible.
— P5
Intergenerational Transmission
🌍
Cultural Separation

Code-switching creates psychological distance from culturally loaded or taboo content. It also serves as the only way to convey meanings that are deeply specific to certain cultures: concepts that simply don't translate.

When I speak in English, it automatically builds up a boundary for me when I say something like... taboo topics.
— P3
Protective Distancing
There's certain words in Punjabi that just do not translate over to English.
— P4
Semantic Untranslatability
📍
Situational & Context-Dependent

The largest theme in our dataset. Code-switching is shaped by situational demands: topic, social norms, institutional expectations, and audience. Language choice functions as a tool for navigating relationships across different settings.

The setting matters, the person that you're communicating with, their ability to absorb the information that you're trying to relay matters.
— P4
Situational Awareness
Something happened to us at work, we were talking in Tagalog because of comfortability and a coworker walked by and said, "English please!"
— P5
Institutional Pressure
💫
Emotion

Intense emotions (excitement, stress, nostalgia) act as catalysts for code-switching, often causing it to happen unconsciously. Cognitive load and storytelling both increase switching frequency.

...and then more emotional, I guess, when I speak Chinese.
— P3
Emotional Resonance
I utilized both languages, just so I knew that my children were understanding the process of what was happening.
— P4
Storytelling & Memory Recall
Comfort

Code-switching bridges gaps in language proficiency and allows speakers to hold complex, nuanced conversations that might otherwise not occur. Speakers default to whichever language feels most natural for the topic at hand.

I didn't actually feel anything when I'm switching languages. It just feels like I do whatever makes me feel most easy and convenient.
— P3
Natural Occurrence
When I say something really judgmental... I would just say in Chinese, because I don't really know how to say that in English to express exactly what I want to say.
— P3
Nuanced Expression

Boundaries & Nuance

The contradictions are the most interesting part.

Clean themes make for a tidy presentation, but the real insight lives in the tensions between them. Every theme carries contradictions that reveal code-switching as a behavior in constant negotiation: never fully strategic, never fully spontaneous.

01
Strategic vs. Spontaneous
Code-switching is tied to identity, but there's a boundary between strategic use (teaching grandchildren) and spontaneous expression (natural everyday exchange).
02
Distance vs. Resonance
While switching creates emotional distance from taboo topics, this only holds when speakers want to detach, not when they seek deep emotional vulnerability.
03
Clarity vs. Cultural Expression
In high-stakes situations speakers prioritize clarity, but in other contexts they may accept less linguistic clarity to preserve cultural expressions or tone.
04
Inclusion vs. Comfort
Participants worry about excluding others, yet switch languages for comfort with loved ones — a constant tension between social inclusion and cultural belonging.
05
Institutional Norms vs. Personal Choice
External pressures restrict when multilingual expression is "acceptable," yet participants continue code-switching informally despite these constraints.
06
Semantic vs. Psychological Boundaries
There's a distinction between switching because a word is untranslatable (structural) and switching for psychological comfort (emotional); different mechanisms entirely.

Open Questions

The questions this study couldn't answer.

Good qualitative research doesn't just produce findings. It produces better questions. These threads kept surfacing during analysis.

?
How does cultural upbringing shape language choice? Do first-generation and second-generation immigrants differ significantly in emotionally-prompted code-switching?
?
When speakers code-switch to create emotional distance, is there an emotional loss? Can a second language serve as a "safe harbor" for processing trauma?
?
How do power dynamics in workplaces and schools influence when multilingual speakers feel comfortable switching languages?
?
To what extent are situational language choices conscious decisions versus automatic habits? Do multilingual speakers develop distinct cognitive strategies for managing language use?
?
Our data focused on the speaker's intent, but how are these language shifts received by the listener? How does the listener's perception shape future switching behavior?

Reflection

What this study taught me
about research itself.

The biggest methodological lesson was the power of triangulation between self-report and observation. Participants' self-narratives were coherent and compelling, but the fly-on-the-wall sessions revealed patterns they weren't even aware of. One participant described their code-switching as "totally random," yet we observed them switch languages within seconds of a specific person entering the room, every single time. That gap between self-perception and behavior is where the richest UX insights live, and it's something I now apply to every research project.

I want to be transparent about limitations. Our participants were recruited from personal networks, primarily reflecting East, Southeast, and South Asian multilingual communities. Code-switching dynamics likely differ for African diaspora communities, Latinx bilingual speakers, Indigenous language speakers, and multilingual Europeans. Future work should expand across these contexts.

The most unexpected insight is language as a "safe space." One participant used their second language to process emotionally heavy content that felt "too close" in their mother tongue. If a second language serves as a psychological harbor for sensitive information, what does that mean for designing multilingual interfaces? Should health apps, financial tools, or crisis resources offer language switching for emotional comfort, not just comprehension? That question shapes how I think about inclusive design.

Next Project
Nexstera: Climate Tech Redesign
View case study →